该讲座的主讲人为文学系副教授刘正兵。到场的听众有各个08英本班级的同学。讲座中,刘教授以流利的美式英语,地道的用法,精辟的个人见解向大家详细地介绍了翻译的分类以及分类中的不同标准,阐释了翻译这门学科的重要性。翻译并不是逐字逐句,而是融入原版想要表达的感情。他举例生活中中英互译不当的地方,并且加以更正。他还指出了从事翻译的就业方向。
刘教授抑扬顿挫的教导,迎来的大家热烈的掌声。他提到,要想翻译的精确需要加强英语语言的写作能力,要创造机会多交流锻炼自己的口语表达能力,还要养成积累的好习惯,全身心的投入其中,最好能做到时看时译。讲座结尾之际进入了翻译练习,现场互动,大家都十分积极地参与其中。最后,精彩的讲座在一阵持久的掌声中结束。